Český jazyk je plný idiomatických spojení, která nejsou doslovně pochopitelná. Například: “mít máslo na hlavě” znamená mít špatné svědomí, “házet flintu do žita” znamená vzdát se.
Pro cizince mohou být idiomy složité, protože doslovný překlad často nedává smysl. Proto je dobré se s nimi seznamovat postupně a učit se je v kontextu.
Pochopení idiomů pomáhá nejen v mluvení, ale i při čtení beletrie nebo sledování českých filmů. Často se v nich skrývá kulturní význam a jazyková hravost.